[Humanist] 25.432 events: stylometry in translation; free software

Humanist Discussion Group willard.mccarty at mccarty.org.uk
Sat Oct 29 10:51:54 CEST 2011

                 Humanist Discussion Group, Vol. 25, No. 432.
            Department of Digital Humanities, King's College London
                Submit to: humanist at lists.digitalhumanities.org

  [1]   From:    Richard Lewis <richard.lewis at gold.ac.uk>                  (29)
        Subject: Richard Stallman in South East London

  [2]   From:    Willard McCarty <willard.mccarty at mccarty.org.uk>          (43)
        Subject: Rybicki on stylometry in translation, London Seminar, 17/11

        Date: Fri, 28 Oct 2011 10:40:43 +0100
        From: Richard Lewis <richard.lewis at gold.ac.uk>
        Subject: Richard Stallman in South East London

The Centre for Creative and Social Technology (CAST) at Goldsmiths'
College, University of London is pleased to announce its first public
lecture this term, given by free software pioneer Richard Stallman.

Date: Thursday 3 November 2011
Time: 18:00-20:00
Place: Ian Gulland Lecture Theatre, Whitehead Building, Goldsmiths' College
  New Cross Gate (Zone 2; Southern, 5min from London Bridge; London Overground)
  New Cross (Zone 2; Southeastern, 20min from Charing Cross; London Overground)

Title: It's Free Software and it Gives you Freedom


Stallman is the founder of the Free Software movement, the GNU
project, the Free Software Foundation, and the League for Programming
Freedom. He also invented the concept of copyleft to protect the
ideals of this movement, and enshrined this concept in the widely used
GPL (General Public Licence) for software. He is the author of 'Free
as in Freedom' and will be signing copies of his book and meeting
attendees at the end of the lecture.

Email cast at gold.ac.uk to book a place.
Richard Lewis
ISMS, Computing
Goldsmiths, University of London
Tel: +44 (0)20 7078 5134
Skype: richardjlewis
JID: ironchicken at jabber.earth.li

        Date: Sat, 29 Oct 2011 09:49:21 +0100
        From: Willard McCarty <willard.mccarty at mccarty.org.uk>
        Subject: Rybicki on stylometry in translation, London Seminar, 17/11

Jan Rybicki: 'The Translator’s Other Invisibility: Stylometry in 

London Seminar in Digital Text and Scholarship
Thursday, 17 November 2011, 17.30-19.30
265 Senate House
Malet Street, Bloomsbury, London

ABSTRACT. Mona Baker's statement on translators' styles (as 'somewhat 
neglected in translation studies') has always sounded as a memento for 
my own literary translation work and has always led to the same 
question: when my target-language readers pay for their Polish Golding, 
Gordimer, or Ishiguro, are not they swindled into only getting Rybicki 
(himself not a Booker Prize winner) instead? More complex issues and 
translatorial blunders aside, are the readers indeed getting their 
money's worth at least in terms of style? Is there at all a Golding 
style in Polish, or does it vary from translator to translator?

Somewhat against my intuitions (and misgivings), the application of 
stylometrical authorship-attribution methods to the problem paints a 
morally-soothing picture. In multidimensional analyses of 
most-frequent-word usage, authors of originals are usually recognized in 
translation despite the transfer into another language and its 
production by another hand; also, despite the obvious fact that 
most-frequent-word lists of originals and translations do not exhibit a 
simple word-to-word correspondence. It also presents new questions as to 
what it is that non-traditional authorship attribution methods really 
show. And it is a manifestation of a new kind of translator's 
invisibility unforeseen by Venuti.


Jan Rybicki (b. 1963) is Assistant Professor of English Studies at the 
Jagiellonian University of Kraków, Poland; he also taught at Rice 
University, Houston, TX. His interests include translation, comparative 
literature and humanities computing, especially stylometry and 
authorship attribution. He has worked extensively (both traditionally 
and digitally) on Henryk Sienkiewicz and the reception of the Polish 
novelist's works into English, and on the reception of English 
literature in Poland. Rybicki is also an active literary translator into 
Polish, with some thirty novels by authors such as Coupland, Fitzgerald, 
Golding, Gordimer, Ishiguro, le Carré, Oe, or Winterson.


Refreshments provided. All welcome.

Professor Willard McCarty, Department of Digital Humanities, King's 
College London; Professor (fractional), University of Western Sydney; 
Editor, Interdisciplinary Science Reviews (www.isr-journal.org); Editor, 
Humanist (www.digitalhumanities.org/humanist/); www.mccarty.org.uk/

More information about the Humanist mailing list