[Humanist] 22.590 events: textual scholarship
Humanist Discussion Group
willard.mccarty at mccarty.org.uk
Wed Mar 4 07:34:41 CET 2009
Humanist Discussion Group, Vol. 22, No. 590.
Centre for Computing in the Humanities, King's College London
www.digitalhumanities.org/humanist
Submit to: humanist at lists.digitalhumanities.org
Date: Tue, 3 Mar 2009 11:59:42 +0000
From: Barbara Bordalejo <b.bordalejo at BHAM.AC.UK>
Subject: CFP ESTS 2009, Brussels (deadline May 31st)
Call for Papers
The European Society for Textual Scholarship
Sixth International Conference
‘Texts beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship’
Academy for Science and the Arts (KVAB), Brussels, Belgium
November 19-21, 2009
Deadline for proposals: 31 May 2009
Contacts between languages, especially translations, have always
played a crucial role in the making of European culture, from
Antiquity until today. Bilingual or multilingual documents, literary
works created in another language than their creators’ mother tongue,
translations and translated texts are special textual objects which
require appropriate editorial treatment. The conference will explore
how textual scholarship responds to multilingualism in its various
forms, such as:
1) Scholarly editing and annotating: Using translations as witnesses
to an “original” text
How do we edit ancient or medieval texts (or parts of texts) that are
preserved only in translations? How can we handle those cases where
translations do not appear to be based on direct witnesses to the
text?...
2) Scholarly editing and annotating: Translations as literary objects
Is the original text the only source used by a translator? How did he
use earlier translations? How can we trace the sources and tools used
by a translator? ...
3) Book history, the history of reading and translations
Dissemination of translations; bilingual editions; the role of Bible
translations in the history of philology; translations which become
more popular than the original; texts which circulate first or more
widely in translation than in their original form (e.g. Flemish
performances of Michel de Ghelderode’s theatre prior to the French
original); annotations and marginalia in languages other than the
reader’s native tongue: how do readers respond to works not written
in their own language? …
4) Authorship and translations
Revisions of translations by the author himself may contain precious
interpretative information. Translations may seem less authoritative
than other texts and editors might therefore be tempted to emend
translations on a larger scale than in the case of “original” texts. ...
5) Multilingualism and scholarly editing
Do multilingual works of literature need other methods of editing
than monolingual writings? It might also be necessary to make a
distinction between different types of multilingual works (self-
translations, ‘hybrid’ writings, …). Do these different types require
different editorial treatments? Is it necessary to find adequate
methods to edit works by authors writing in languages not their own?
Or works not written in any “natural” language, such as nonsense
poetry? …
The programme chairs invite the submission of proposals for full
panels or individual papers devoted to the discussion of current
research into different aspects of textual work, preferably focusing
on the topics mentioned above. A selection of papers will be
published in Variants: The Journal of the European Society for
Textual Scholarship. Proposals and abstracts (250 words) should be
submitted electronically to:
Caroline Macé, University of Leuven : Caroline.Mace at arts.kuleuven.be
and
Dirk Van Hulle, University of Antwerp: dirk.vanhulle at ua.ac.be
Deadline: 31 May 2009
All participants in the ESTS 2009 conference must be members of ESTS.
For information about membership, please visit the ESTS website
http://www.textualscholarship.eu/
More information about the Humanist
mailing list